Well, January 8th arrives and we receive a phone call around 9 am.ええと、 1月8日到着すると私たちは午前9時の電話を受信します。 It is the installer.これは、インストーラです。 He states that he is running late but should be at our house by 10:30-ish.彼には彼が実行されて後半しかし、私たちの家を10:30にすべきであるっぽいです。 I remind him that I told Paul of the installation company who is contracted by the big box building supply retailer to actually install our door that I have to leave at 2 pm so the installation has to be done by that time.私気づかせてあげなさいと言った会社whoは、ポールにして、インストールされた大きな箱の建物の供給契約を実際にインストールする小売店のドアを私は午後2時を残すされるので、インストールが行われることができます。
10:30 comes and goes. 10:30移り変わるものだ。
11:00 comes and goes. 11:00移り変わるものだ。
11:15 comes and goes. 11:15移り変わるものだ。
I call the installer back on his cell phone.私は彼の携帯電話上でのインストーラの先頭です。 He does not answer it.彼は答えています。
11:30 comes and goes. 11:30移り変わるものだ。
I’m getting very nervous.私は就学許可証の非常に神経質です。 We were told by both Paul and the installer who called that the installation should take about 2 hours, accounting for any unforseen issues.私たちが言われたことの両方でのインストーラのwhoと呼ばれるポールとは、インストールは約2時間、会計処理として、任意の予測不能な問題です。 I have to leave at 2 pm for the airport.私は午後2時を残すため、空港です。
11:45 comes. 11:45にします。
I call the building supply company.私はその建物の供給会社です。 Why not Paul of the installation company?ポールにして、インストールしない企業はなぜですか? Well, my contract is with the building supply company, not Paul’s installation company.ええと、私の契約は、供給会社の建物ではなく、ポールのインストール会社です。
I finally am able to speak to someone who told me that the installation is not going to happen to day.最後にできるように私に話をする時who聞いたことが起こるのインストールではないがわかります。 Apparently the installers do not already have the door, door frame, etc. with them the night before the installation.どうやら、インストーラはありません既にお持ちのドア、ドアフレームなどをして、部屋の前にインストールを開始します。 Instead, they go to the building supply retailer the morning of the installation to pick up the door, frame, materials and so on.その代わりに、彼らの建物の供給小売店に行くの朝にして、インストールを拾うのドア、フレーム、材料している。 Once there, the installer looked at the door and the measurements and proceeded to tell the building supply company that there was an incorrect threshold part with the door.一度は、見てのインストーラの測定を行ない、ドアと供給会社の建物を伝えることがあったしきい値が正しくないのドアに別れを告げる。 He indicated that the door could not be installed without the correct threshold part.彼を示しているのドアをインストールできませんでしたしきい値なしの正しい部分です。
So, the installer we are told left the building supply retailer for another job.そのため、左のインストーラの我々はその建物の供給は小売店で別の仕事です。 He didn’t call us to advise us.彼は電話でお問い合わせへのアドバイス問い合わせください。 That’s unfortunate, and a little disrespectful we think.それは残念、とちょっと失礼なと考えています。
And, apparently, the building supply retailer’s person in charge of installation services felt he had to take lunch before calling us to let us know.と、どうやら、その建物の供給小売店の担当者のインストールサービスを感じていた昼食を取る前に電話をかけてくるまでお問い合わせください。 Oh well.ま、いいか。
So, no new door today, January 8th.このため、新たな扉今日、 1月8日です。 Yet another delay.もう一つの遅延が発生します。
New installation date (after having to contact Paul, again)?新規インストール日(ポールに連絡した後に、再び)ですか? January 16th. 1月16日です。 ![]()
Three and a half months from the date of the order; 4 months from the date of the door measurements order. 3カ月半からのこの評価を注文; 4か月からのこの評価を測定するためのドアです。
You see, here is the problem.ほら、ここでの問題です。 The building supply retailer only wanted to deal with one single installation company.小売店の建物の供給への対処のみを指名手配会社の1つ1つのインストールします。 If they had a backup installation company we likely not have been in the long wait time for our door.もしかれらが会社のバックアップをインストールではありませんが、私たちの長い時間を待つ私たちのドアです。
But, we found out we were lied to.しかし、私たちが見つかりましたアウト私たちがうそをついた。 What lie?どのようなうそをつくですか? Well, the installer is not an employee of the installation company where Paul works.ええと、従業員のインストーラのではない会社でポールの作品にして、インストールします。 The actual installer is an independent contractor.請負業者の実際のインストーラは、独立した。 So what we have is a situation where we contract with the building supply retailer who contracts with an installation company who contracts with independent contractors.つまり、私たちは私たち契約を結んでいるという状況は、小売店の建物の供給契約を結んでのインストールwho会社who契約を結んで独立契約者です。
Geesh. geeshです。
To continue with the next article in this series, simply select this link toを続行するには、次の記事このシリーズは、単にこのリンクを選択する Part 7 - The Installation Occurs第7部-のインストールが発生する .です。



































2 responses so far ↓ 2つの応答これまでのところ↓
1 1 dkenny // Mar 17, 2008 at 11:53 am dkenny / / 2008年3月17日11:53アム
not to mention that most doors come assembled..the threshold, sidelight and brick mold are already in place when the door is made.ほとんどのドアに言及しないように組み立て..しきい値、舷灯とれんが造りの鋳型の代わりにときにはすでにドアが行われる。
the extra charge for installing the sides should be in question.余分な電荷をインストールするための側面に質問すべきである。
so far a good story.これまでのところ良い話です。 cannot to read the ending.その結末を読むことはできません。
2 2 Dan // Mar 17, 2008 at 11:48 pm ダン / / 2008年3月17日は11:48 pmの
Hey dkenny,ちょっとdkenny 、
I hope it has an ending.それが終わるといいです。 And, I guess ’story’ means fiction.と、多分'物語'はフィクションです。 This is not fiction.この小説ではない。 This actually happened, and is still happening to us as it’s not over yet.この実際に起こった、とはまだ先のことが起こるのがまだ終わっていないのです。
Leave a Commentコメントを残す